2019
- CLINT Cognitive Load in Interpreting and Translation (ZHAW, Zurich)
- GBook, CHiLLS, SHIFT (Università di Bologna)
- LETRINT Investigating translation at international organizations (University of Geneva)
- Beijing Olympics Term Portal (School of Translation and Interpreting / International Center for Language Services Beijing Advanced Innovation Center for Language Resource Center)
- ORCIT open access Online Resources for Conference Interpreter Training (ISIT)
- Virtual Reality Technology in interpreter training (Monash University T&I Studies and Esolutions)
- TRAMIG_Training newly arrived migrants for community interpreting and intercultural mediation (Università degli studi di Trieste)
- Jurinte Scenario-based learning path for legal interpreting (Universiteit Gent)
- ILSA Interlingual Live Subtitling for Access (Warsaw University)
- L & L Training : Training Action for Legal Practitioners (Warsaw University)
2018
- Enhancing the quality of Interpreter mediated Questioning of Minors through inter-professional joint training (KU Leuven, Antwerp campus)
- DigiLing : Trans-European e‑Learning Hub for Digital Linguistics (Vojko Gorjanc, University of Ljubljana)
- International Cooperation in Translator/Interpreter Training (Wen Ren, Beijing Foreign Studies University)
- Monash University Translation and Interpreting Projects (Dr Marc Orlando)
- MSLU Literature and Creative Projects (Dr. Ekaterina Pokholkova)
- QUADA – Qualitätsvolles Dolmetschen im Asylverfahren
- TransLaw
- Développement de MOOC de traduction (Gina ABOU FADEL SAAD)
2017
- GA 2017 MSLU T&I Initiative
- GA 2017 SNOMED-CT
- GA 2017 Monash Projects
- GA 2017 BLCU projects in ICLS
- GA 2017 BFSU – Multilingual Interpreter Training Programme
- GA 2017 Blended Learning and Interpreter Training
- GA 2017 ADLabPRO
- 2017_CIUTI_GA_Winterthur_Ehrensberger-Dow
2016
- GA 2016 Cognitive and Physical Ergonomics of Translation
- GA 2016 Developing a platform for collaborative distributed ICT-enhanced research
- GA 2016 HeriotWatt projects
- GA 2016 Developing Partnerships in HE
- GA 2016 Monash projects
- GA 2016 TecCOMFrame
- GA 2016 TranslationQ
- GA2016 Dissemination of best practices in CI training
2015
- Mental-Health_2015
- Avidicus-3_2015
- IR-Multiling_2015
- LIT-Search_2015
- Monash_2015
- MSLU_2015
- TraiLLD_2015
- Corpus-basedIS_2015
2014
- AVIDICUS_2014
- AGORA_2014
- TransCert_2014
- RETRADES_2014
- MSLU-Santander_2014
- MSLU-Confucius_2014
- QAPD_2014
- Modes of Interpreting and Digital Pen Technology_2014
- Justisigns_2014
- Termwise_2014