Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes Excellence in T&I training and research

CIUTI Prize

Le CIUTI Prize est une récompense pour des mémoires de maîtrise exceptionnels liés à la traduction et l'interprétation. Il est décerné aux trois meilleurs candidats d'une année. Les candidatures peuvent être soumises par n'importe quel institut membre de la CIUTI et doivent être soutenues par les évaluations des professeurs respectifs. La décision finale est prise par un jury au sein du Conseil d'administration de la CIUTI. Les lauréats sont annoncés lors de l'Assemblée générale annuelle. Le lauréat classé premier reçoit une bourse de 500 euros pour présenter son projet à la conférence annuelle de la CIUTI. Ces dernières années, le Prix CIUTI a été décerné aux lauréats suivants :

2019

Lin­da Stegmann(Universität Leipzig)
Über­ti­te­lung für Hör­ges­chä­digte per Smart­glasses : Pilots­tu­die zur Nut­ze­rak­zep­tanz von Trans­la­tion­sart und Tech­nik sowie zur Über­ti­tel­ges­tal­tung für Daten­brillen [Sur­tit­ling for Deaf and Hard-of-Hea­ring via Smart Glasses : Pilot Stu­dy on User Accep­tance of Trans­la­tion Type and Tech­no­lo­gy as well as Sur­title Desi­gn for Data Glasses]

Michele D’Auria (Uni­ver­si­té de Genève)
L’interprète en langue des signes face aux termes. Ana­lyse qua­li­ta­tive des pro­cé­dés mis en oeuvre pour faire face aux absences d’équivalences ter­mi­no­lo­giques en milieu scolaire

Lea Mer­ki (ZHAW Zurich Uni­ver­si­ty of Applied Sciences)
Post-edi­ting Neu­ral Machine Trans­la­tion. An Ana­ly­sis of the Com­pe­tences for and the Effec­ti­ve­ness of Pro­fes­sio­nal and Non-Pro­fes­sio­nal Post-Editing


2018

Dariusz Mül­ler (Uni­ver­si­ty of Warsaw)
The EU mel­ting pot of lan­guages : how the lan­guage of the case (English, French, Polish) influences the lan­guage of the CJEU’s Polish Judgments

Jean Cou­lon (Uni­ver­si­té catho­lique de Louvain)
Auto­ma­ti­ci­té en tra­duc­tion lit­té­raire : Une ana­lyse intros­pec­tive et com­pa­ra­tive | Auto­ma­tion in lite­ra­ry trans­la­tion : An intros­pec­tive and com­pa­ra­tive analysis

Juan Car­los Gil-Ber­rozpe (Uni­ver­si­dad de Granada)
Cor­pus-based Iden­ti­fi­ca­tion of Hypo­ny­my Sub­types and Know­ledge Pat­terns in the Envi­ron­men­tal Domain


2017

Mar­co Lobas­cio (Uni­ver­si­ty of Bolo­gna at Forlì)
Geni­tive varia­tion and unique items hypo­the­sis in simul­ta­neous inter­pre­ting from Ita­lian into English

Raquel Sei­jo Fernán­dez (Uni­ver­si­dad de Alcalá)
Non­ver­bal com­mu­ni­ca­tion in conse­cu­tive interpreting

Lisa Mül­ler (Uni­ver­sität Leipzig)
Über­set­zung und Ideo­lo­gie im Wan­del der Ges­chichte. Ein Ver­gleich zweier engli­scher Über­set­zun­gen von Adolf Hit­lers “Mein Kampf”


2016

San­dra Hal­di­mann (Uni­ver­sität Mainz/Germersheim)
Den freien Fall genießen. Impro­vi­sa­tions­thea­ter als Teil der Dol­met­sch­di­dak­tik | Enjoying the Free Fall. Impro­vi­sa­tio­nal Theatre as a Part of Inter­pre­ting Didactics

Daniele Cor­ghi (Uni­ver­si­tà di Forlì)
Inter­pre­ta­zione di confe­ren­za e genere. La fem­mi­ni­liz­za­zione del­la pro­fes­sione Confe­rence inter­pre­ting and gen­der. | The femi­ni­sa­tion of the profession.

Cla­ra Pla­sen­cia Dum (TH Köln)
Die ins­ti­tu­tio­nelle Rede als Unter­su­chung­sge­gens­tand – Eine exem­pla­rische Ana­lyse der Reden zum Thron­wech­sel 2014 in Spa­nien | Ins­ti­tu­tio­nal speeches as an object of stu­dy – a sample ana­ly­sis of speeches rela­ted to the 2014 Spa­nish royal handover


2015

Manon Her­mann (Ins­ti­tut Marie Haps – Uni­ver­si­té Catho­lique de Louvain):
’Machen/Maken‘ & ‘Tun/Doen‘: Das Rich­tige tun und dabei kei­nen Feh­ler machen.

Luca Toda­ro (Johannes Guten­berg Uni­ver­sität Mainz):
Ges­chlech­ters­pe­zi­fische Unter­schiede beim Simultandolmetschen.


2014

Chia­ra Vanone (Uni­ver­si­ty of Trieste):
Loca­li­za­tion in the Web-mar­ke­ting Era : Trans­la­tion and Best Prac­tices for the Pro­mo­tion of Loca­li­zed Products

Meike Braun (Uni­ver­si­ty of Mainz/Germersheim)
Inter­pre­ting in Post-World War II Germany

Eli­sa­beth Nimmervoll
Qua­li­ty Cri­te­ria and Role Per­cep­tions of Confe­rence Inter­pre­ters in Italy


2013

Iris Topo­lo­vec (Uni­ver­si­ty of Graz)
Inter­pre­ting bet­ween English and Aus­trian Sign Lan­guage : an Empi­ri­cal Study

Kim Park (Lon­don Metro­po­li­tan University)
The Interpreter’s Deli­ve­ry : A Spot­light on User Per­cep­tions. The Influence of Hesi­ta­tion and Self-cor­rec­tion on the User’s Per­cep­tion of the Inter­pre­ter and of the Qua­li­ty of Interpretation

Mar­ta Pérez Hernán­dez (Uni­ver­si­ty of Granada)
A Prag­ma­tic Ana­ly­sis of Poli­te­ness in Ama­teur and Pro­fes­sio­nal Sub­tit­ling : The Case of the TV Series “Alca­traz”


2012

Miriam Win­ter (Uni­ver­si­ty of Mainz/Germersheim)
The Inter­pre­ting Pro­fes­sion in the Third Reich : Enfor­ced Confor­mi­ty and Indoctrination

Ivan Gop­ce­vic (Uni­ver­si­té de Genève)
Tra­duc­tion et han­di­cap, ou l’histoire d’un ren­dez-vous manqué…

Xin Gu (Bei­jing Forei­gn Stu­dies Unviversity)
The Rela­tion­ship bet­ween the Quan­ti­ty of Visual Aids and the Qua­li­ty of Simul­ta­neous Interpretation


2011

Car­la Quin­ci (Uni­ver­si­ty of Trieste)
From Novis to Expert : an Empi­ri­cal Stu­dy on the Acqui­si­tion of Trans­la­tion Competence

Moni­ka Gschwend/Martina Novot­ny (Uni­ver­si­té de Genève)
Trans­la­to­re­naus­bil­dung – Arbeits­markt – Über­set­zer­pro­file : Mögli­ch­kei­ten und Gren­zen einer Adä­qua­tion anhand einer empi­ri­schen Studie


2010

Pablo Linares (Uni­ver­si­ty of Leipzig)
The French Edi­tion of T. W. Ador­no’s “Jar­gon der Eigentüm­li­ch­keit”: Trans­la­tion Assess­ment Issues