2023
Christine Trauner (University of Graz)
Sprachübergreifende Interviewforschung Translatorische Arbeit im Rahmen der qualitativen Sozialforschung und Kulturanthropologie
[Cross-Language Interview Studies. Translation Activities in Qualitative Social Research and Cultural Anthropology]
Bertille Triboulet (Université de Genève)
Biais de genre dans la traduction automatique neuronale : étude des facteurs potentiels pour la traduction des noms de métiers
Alina Pieters (TH Köln)
Barrierefreie Kommunikation und Übersetzungswissenschaft: Leichte Sprache in der Theorie, Praxis und Didaktik des Übersetzens [Accessible Communication and Translation Studies: German Easy Language in the Theory, Practice and Study of Translation]
2022
Alisa Tian (University of New South Wales)
Tackling Long Sentences in the Translation Classroom: An Investigation of the Usefulness of a Systemic Functional Linguistics-Based Approach in Teaching Long Sentence Translation from English to Chinese
Ellen Willaert (University of Ghent)
La transition vers l’interprétation à distance: explorations systématique des expériences et perceptions d’une unité d’interprétation
Justyna Żmudzka (University of Warsaw)
Los términos pandémicos en los periódicos de opinión polacos y españoles: implicaciones para la traducción [The pandemic terms in the Polish and Spanish opinion-forming daily newspapers: implications for translation]
2021
Francesco Antonio Pelizza (Universität Wien)
Automatische Spracherkennung und Simultandolmetschen: Eine Untersuchung der ASRFunktion von InterpretBank 7 [Reconnaissance automatique de la parole et interprétation simultanée : Une étude de la fonction ASR d’InterpretBank 7]
Eline De Keyzer (Universiteit Gent)
Les enjeux émotionnels de l’interprétation dans les services publics (ISP): l’impact sur l’interprète et les moyens d’y faire face
2020
Anna Furlan (TH Köln)
Ein dolmetschender Literat zwischen Theorie und Wirklichkeit – Ivan Ivanji als Plädoyer für das Dolmetschstudium [An interpreting writer between theory and reality — Ivan Ivanji as advocate of interpreter training]
Giada Venier (Università degli Studi di Bologna, Campus Forlì)
I tecnicismi collaterali nei discorsi politici: strategie di gestione nell’interpretazione simultanea [Collateral technical terms in political discourse: coping strategies in simultaneous interpreting]
Lise Verstraete (Universiteit Gent)
Estimating translation difficulty based on readability scores, subjectivity evaluation and process data
2019
Linda Stegmann(Universität Leipzig)
Übertitelung für Hörgeschädigte per Smartglasses: Pilotstudie zur Nutzerakzeptanz von Translationsart und Technik sowie zur Übertitelgestaltung für Datenbrillen [Surtitling for Deaf and Hard-of-Hearing via Smart Glasses: Pilot Study on User Acceptance of Translation Type and Technology as well as Surtitle Design for Data Glasses]
Michele D’Auria (Université de Genève)
L’interprète en langue des signes face aux termes. Analyse qualitative des procédés mis en oeuvre pour faire face aux absences d’équivalences terminologiques en milieu scolaire
Lea Merki (ZHAW Zurich University of Applied Sciences)
Post-editing Neural Machine Translation. An Analysis of the Competences for and the Effectiveness of Professional and Non-Professional Post-Editing
2018
Dariusz Müller (University of Warsaw)
The EU melting pot of languages: how the language of the case (English, French, Polish) influences the language of the CJEU’s Polish Judgments
Jean Coulon (Université catholique de Louvain)
Automaticité en traduction littéraire: Une analyse introspective et comparative | Automation in literary translation: An introspective and comparative analysis
Juan Carlos Gil-Berrozpe (Universidad de Granada)
Corpus-based Identification of Hyponymy Subtypes and Knowledge Patterns in the Environmental Domain
2017
Marco Lobascio (University of Bologna at Forlì)
Genitive variation and unique items hypothesis in simultaneous interpreting from Italian into English
Raquel Seijo Fernández (Universidad de Alcalá)
Nonverbal communication in consecutive interpreting
Lisa Müller (Universität Leipzig)
Übersetzung und Ideologie im Wandel der Geschichte. Ein Vergleich zweier englischer Übersetzungen von Adolf Hitlers ‘Mein Kampf’
2016
Sandra Haldimann (Universität Mainz/Germersheim)
Den freien Fall genießen. Improvisationstheater als Teil der Dolmetschdidaktik | Enjoying the Free Fall. Improvisational Theatre as a Part of Interpreting Didactics
Daniele Corghi (Università di Forlì)
Interpretazione di conferenza e genere. La femminilizzazione della professione Conference interpreting and gender. | The feminisation of the profession.
Clara Plasencia Dum (TH Köln)
Die institutionelle Rede als Untersuchungsgegenstand – Eine exemplarische Analyse der Reden zum Thronwechsel 2014 in Spanien | Institutional speeches as an object of study — a sample analysis of speeches related to the 2014 Spanish royal handover
2015
Manon Hermann (Institut Marie Haps — Université Catholique de Louvain):
’Machen/Maken‘ & ‘Tun/Doen‘: Das Richtige tun und dabei keinen Fehler machen.
Luca Todaro (Johannes Gutenberg Universität Mainz):
Geschlechterspezifische Unterschiede beim Simultandolmetschen.
2014
Chiara Vanone (University of Trieste):
Localization in the Web-marketing Era: Translation and Best Practices for the Promotion of Localized Products
Meike Braun (University of Mainz/Germersheim)
Interpreting in Post-World War II Germany
Elisabeth Nimmervoll
Quality Criteria and Role Perceptions of Conference Interpreters in Italy
2013
Iris Topolovec (University of Graz)
Interpreting between English and Austrian Sign Language: an Empirical Study
Kim Park (London Metropolitan University)
The Interpreter’s Delivery: A Spotlight on User Perceptions. The Influence of Hesitation and Self-correction on the User’s Perception of the Interpreter and of the Quality of Interpretation
Marta Pérez Hernández (University of Granada)
A Pragmatic Analysis of Politeness in Amateur and Professional Subtitling: The Case of the TV Series ‘Alcatraz’
2012
Miriam Winter (University of Mainz/Germersheim)
The Interpreting Profession in the Third Reich: Enforced Conformity and Indoctrination
Ivan Gopcevic (Université de Genève)
Traduction et handicap, ou l’histoire d’un rendez-vous manqué…
Xin Gu (Beijing Foreign Studies Unviversity)
The Relationship between the Quantity of Visual Aids and the Quality of Simultaneous Interpretation
2011
Carla Quinci (University of Trieste)
From Novis to Expert: an Empirical Study on the Acquisition of Translation Competence
Monika Gschwend/Martina Novotny (Université de Genève)
Translatorenausbildung – Arbeitsmarkt – Übersetzerprofile: Möglichkeiten und Grenzen einer Adäquation anhand einer empirischen Studie
2010
Pablo Linares (University of Leipzig)
The French Edition of T. W. Adorno’s ‘Jargon der Eigentümlichkeit’: Translation Assessment Issues
2009
Katia Peruzzo (University of Trieste)
A termbase on the terminology of EUROPOL and police cooperation in English and Italian
Kevin Ryckaert (Artesis Hogeschool – University of Antwerp)
Evaluation d’une formation à l’audiodescription