CIUTI - CIUTI Prize

Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes Excellence in T&I training and research

CIUTI Prize

The CIUTI Prize is an award for outstanding T&I-related Master’s theses. Originally limited to one winner, it is now awarded to the three best candidates of one year. Nominations may be submitted by any CIUTI member institute and must be supported by the respective professors’ assessments. The final decision is made by a jury within the CIUTI Board. Winners are announced at the annual General Assembly. The first ranked laureate is the recipient of a 500 Euro grant to present his/her project at the annual CIUTI-Forum in Geneva. In recent years, the CIUTI Prize was awarded to the following laureates:

2017

Mar­co Lobas­cio (Uni­ver­si­ty of Bologna at For­lì)
Gen­i­tive vari­a­tion and unique items hypoth­e­sis in simul­ta­ne­ous inter­pret­ing from Ital­ian into Eng­lish

Raquel Sei­jo Fer­nán­dez (Uni­ver­si­dad de Alcalá)
Non­ver­bal com­mu­ni­ca­tion in con­sec­u­tive inter­pret­ing

Lisa Müller (Uni­ver­sität Leipzig)
Über­set­zung und Ide­olo­gie im Wan­del der Geschichte. Ein Ver­gle­ich zweier englis­ch­er Über­set­zun­gen von Adolf Hitlers ‘Mein Kampf’

2016

San­dra Haldimann (Uni­ver­sität Mainz/Germersheim)
Den freien Fall genießen. Impro­vi­sa­tion­sthe­ater als Teil der Dol­metsch­di­dak­tik | Enjoy­ing the Free Fall. Impro­vi­sa­tion­al The­atre as a Part of Inter­pret­ing Didac­tics

Daniele Corghi (Uni­ver­sità di For­lì)
Inter­pre­tazione di con­feren­za e genere. La fem­miniliz­zazione del­la pro­fes­sione Con­fer­ence inter­pret­ing and gen­der. | The fem­i­ni­sa­tion of the pro­fes­sion.

Clara Plasen­cia Dum (TH Köln)
Die insti­tu­tionelle Rede als Unter­suchungs­ge­gen­stand – Eine exem­plar­ische Analyse der Reden zum Thron­wech­sel 2014 in Spanien | Insti­tu­tion­al speech­es as an object of study — a sam­ple analy­sis of speech­es relat­ed to the 2014 Span­ish roy­al han­dover


2015

Manon Her­mann (Insti­tut Marie Haps — Uni­ver­sité Catholique de Lou­vain):
’Machen/Maken‘ & ‘Tun/Doen‘: Das Richtige tun und dabei keinen Fehler machen.

Luca Todaro (Johannes Guten­berg Uni­ver­sität Mainz):
Geschlechter­spez­i­fis­che Unter­schiede beim Simul­tan­dol­metschen.


2014

Chiara Vanone (Uni­ver­si­ty of Tri­este):
Local­iza­tion in the Web-mar­ket­ing Era: Trans­la­tion and Best Prac­tices for the Pro­mo­tion of Local­ized Prod­ucts

Meike Braun (Uni­ver­si­ty of Mainz/Germersheim)
Inter­pret­ing in Post-World War II Ger­many

Elis­a­beth Nim­mer­voll
Qual­i­ty Cri­te­ria and Role Per­cep­tions of Con­fer­ence Inter­preters in Italy


2013

Iris Topolovec (Uni­ver­si­ty of Graz)
Inter­pret­ing between Eng­lish and Aus­tri­an Sign Lan­guage: an Empir­i­cal Study

Kim Park (Lon­don Met­ro­pol­i­tan Uni­ver­si­ty)
The Interpreter’s Deliv­ery: A Spot­light on User Per­cep­tions. The Influ­ence of Hes­i­ta­tion and Self-cor­rec­tion on the User’s Per­cep­tion of the Inter­preter and of the Qual­i­ty of Inter­pre­ta­tion

Mar­ta Pérez Hernán­dez (Uni­ver­si­ty of Grana­da)
A Prag­mat­ic Analy­sis of Polite­ness in Ama­teur and Pro­fes­sion­al Sub­ti­tling: The Case of the TV Series ‘Alca­traz’


2012

Miri­am Win­ter (Uni­ver­si­ty of Mainz/Germersheim)
The Inter­pret­ing Pro­fes­sion in the Third Reich: Enforced Con­for­mi­ty and Indoc­tri­na­tion

Ivan Gopce­vic (Uni­ver­sité de Genève)
Tra­duc­tion et hand­i­cap, ou l’histoire d’un ren­dez-vous man­qué…

Xin Gu (Bei­jing For­eign Stud­ies Unviver­si­ty)
The Rela­tion­ship between the Quan­ti­ty of Visu­al Aids and the Qual­i­ty of Simul­ta­ne­ous Inter­pre­ta­tion


2011

Car­la Quin­ci (Uni­ver­si­ty of Tri­este)
From Novis to Expert: an Empir­i­cal Study on the Acqui­si­tion of Trans­la­tion Com­pe­tence

Moni­ka Gschwend/Martina Novot­ny (Uni­ver­sité de Genève)
Trans­la­tore­naus­bil­dung – Arbeits­markt – Über­set­zer­pro­file: Möglichkeit­en und Gren­zen ein­er Adäqua­tion anhand ein­er empirischen Studie


2010

Pablo Linares (Uni­ver­si­ty of Leipzig)
The French Edi­tion of T. W. Adorno’s ‘Jar­gon der Eigen­tüm­lichkeit’: Trans­la­tion Assess­ment Issues