Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes Excellence in T&I training and research


Videos for education and training developed by CIUTI members.

Shift in orality

Tech­nol­o­gy advance­ments and the recent COVID 19 pan­dem­ic have changed the inter­pret­ing land­scape and have accel­er­at­ed the use of remote inter­pret­ing, both tele­phone and video-based interpreting. 

Shift in Oral­i­ty — Shap­ing the Inter­preters of the Future and of Today antic­i­pat­ed this trend. This EU-fund­ed research project (2015–2018) explored the fea­tures and pos­si­ble con­stel­la­tions of remote dia­logue inter­pret­ing with the aim to pro­duce use­ful infor­ma­tion and knowl­edge about this inter­pret­ing mode. The project was coor­di­nat­ed by Prof. Félix San Vicente of the Depart­ment of Inter­pret­ing and Trans­la­tion (DIT) of the Uni­ver­si­ty of Bologna (Italy) and the part­ners were: Uni­ver­si­ty of Sur­rey (Unit­ed King­dom), Uni­ver­si­dad de Grana­da (Spain), Uni­ver­si­dad Pablo de Ola­vide (Spain), Dualia Tele­tra­duc­ciones SL (Spain) e Veasyt Srl (Italy).

The aim of these 4 videos pre­pared by DIT inter­preter train­ers is to present the fea­tures of the Shift in Oral­i­ty train­ing mate­ri­als for the ben­e­fit of train­ers and students. 

Shift in Orality Project — Part 1 Features of remote interpreting

  1. “Shift in Oral­i­ty Project: An overview” (Amalia Amato)
  2. “Shift in Oral­i­ty Project: Teach­ing mate­ri­als” (Nico­let­ta Spinolo)

Shift in orality Project — Part 2 Introduction to teaching materials

  1. “Shift in Oral­i­ty Project: Set­ting up the class­room” (María Jesús González Rodríguez)
  2. “Shift in Oral­i­ty Project: Obser­va­tion sheets” (Mari­achiara Russo)

A series of talks to celebrate the golden jubilee of the Institute of Applied Linguistics

The year 2022 marked the 50th anniver­sary of our Insti­tute. We cel­e­brat­ed this round anniver­sary with a series of 10 talks deliv­ered by the great­est schol­ars in the sci­en­tif­ic fields rep­re­sent­ed by our fac­ul­ty, as well as in the lan­guages taught at our Insti­tute. The lec­tures were simul­ta­ne­ous­ly inter­pret­ed into Pol­ish by our students.