Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes Excellence in T&I training and research


These testimonials recount how PhD students have taken full advantage of the opportunities offered by the PhD Travel Scheme to visit another CIUTI member institution in the course of their doctoral projects. Be inspired!

Julia travelled from Graz (Austria) to Germersheim (Germany)

The CIUTI Tra­vel Scheme enabled me to conduct a two-week research stay at the Fach­be­reich Translations‑, Sprach- und Kul­tur­wis­sen­schaft (FTSK) at the Uni­ver­si­ty of Mainz (Ger­mer­sheim) in Ger­ma­ny. Over the course of my stay, I met up with various resear­chers and pro­fes­sors spe­cia­li­zed in trans­la­tion or lite­ra­ry his­to­ry as well as in the field of gen­der stu­dies. These exchanges did not only immen­se­ly bene­fit my cur­rent dis­ser­ta­tion pro­ject, but also paved the way for future col­la­bo­ra­tions. I was also able to access the university’s libra­ry, which owns a lot of rele­vant books that I had only been able to retrieve via inter­li­bra­ry loan befo­re­hand. Final­ly, I took Ger­mer­sheim as the star­ting point for addi­tio­nal visits to sur­roun­ding archives and research centres, such as the Deutsche Stif­tung Frauen- und Ges­chlech­ter­for­schung in Hei­del­berg or the Archiv der deut­schen Frauen­be­we­gung in Kas­sel. I am real­ly gra­te­ful to have had this oppor­tu­ni­ty and would defi­ni­te­ly recom­mend applying for the CIUTI Tra­vel Scheme, given the com­pa­ra­ti­ve­ly straight­for­ward appli­ca­tion pro­ce­dure and the amount of money gran­ted for the research stay.

Michał travelled from Warsaw (Poland) to Antwerp (Belgium)

My research stay at the Uni­ver­si­ty of Ant­werp was an incre­di­bly enri­ching and ful­filling expe­rience. From the moment I arri­ved until the day of my depar­ture, eve­ry moment was filled with valuable encoun­ters, lear­ning oppor­tu­ni­ties, and ins­pi­ring dis­cus­sions.

During my time in Ant­werp, I had the pri­vi­lege of mee­ting estee­med experts in the field of intra- and inter­lin­gual respea­king. These inter­ac­tions pro­vi­ded me with inva­luable insights into the didac­tics of respea­king and allo­wed me to exchange expe­riences and ideas with pro­fes­sio­nals at the fore­front of this field. Moreo­ver, I had the oppor­tu­ni­ty to receive metho­do­lo­gi­cal gui­dance from Dr. Jan­kows­ka and her col­leagues, which assis­ted me in refi­ning my research metho­do­lo­gy. Their exper­tise and advice hel­ped me navi­gate the selec­tion of appro­priate methods and soft­ware for the qua­li­ta­tive ana­ly­sis of the in-depth inter­views conduc­ted as part of my doc­to­ral research. Addi­tio­nal­ly, my time in Ant­werp allo­wed me to col­lect vital research data, inclu­ding com­pre­hen­sive notes from inter­views, obser­va­tions of respea­kers” work during the Media4All confe­rence, and insights gathe­red from visits to the DPG Media headquarters.

Beyond the aca­de­mic achie­ve­ments, my stay also fos­te­red mea­ning­ful connec­tions with young acces­si­bi­li­ty resear­chers from various coun­tries. Toge­ther, we dis­cus­sed future col­la­bo­ra­tion pos­si­bi­li­ties, inclu­ding poten­tial part­ner­ships within the Open Research Net­work consti­tu­ted at the Uni­ver­si­ty of Antwerp.

I am exci­ted to conti­nue my col­la­bo­ra­tion with the Uni­ver­si­ty of Ant­werp through a co-tutelle PhD pro­gram and look for­ward to future publi­ca­tions dis­cus­sing the out­comes of my research experiment.

I am tru­ly gra­te­ful for this incre­dible oppor­tu­ni­ty and the unwa­ve­ring sup­port I recei­ved throu­ghout my research stay in Ant­werp, also from CIU­TI’s part. This expe­rience has left an inde­lible mark on my aca­de­mic and pro­fes­sio­nal jour­ney, and I am confi­dent that the know­ledge and connec­tions gai­ned will shape my future endea­vors in the field of acces­si­bi­li­ty and respeaking.

Karolína travelled from Prague (Czech Republic) to Madrid (Spain)

After the ini­tial in-per­son consul­ta­tion with the super­vi­sor, when I explai­ned my aims and needs : the col­lec­tion and veri­fi­ca­tion of biblio­gra­phic data for the data­base of lite­ra­ry trans­la­tion of Czech lite­ra­ture into Spa­nish. I recei­ved many valuable metho­do­lo­gi­cal and prac­ti­cal recom­men­da­tions and contacts, the major part of the works was car­ried out at the Spa­nish Natio­nal Libra­ry (Biblio­te­ca Nacio­nal de España – BNE) buil­ding in Madrid. During two weeks of 6–8 hours of day work I bor­ro­wed and phy­si­cal­ly consul­ted hun­dreds of books – lite­ra­ry trans­la­tions of our data­base cata­log which are avai­lable at the libra­ry resources, com­pi­led the missing/digitally not avai­lable biblio­gra­phic infor­ma­tion and che­cked the mis­lea­ding or ques­tio­nable data. I also made pho­to­co­pies of the covers and selec­ted per­itexts of the books to have the proof of the source of infor­ma­tion. Accor­ding to this metho­do­lo­gy I mana­ged to gather a big amount of infor­ma­tion nee­ded to fina­lize our pro­ject, but the phy­si­cal consul­ta­tion of the books (more spe­ci­fi­cal­ly foun­ded per­itexts) has, moreo­ver, pro­vi­ded us with the infor­ma­tion about other exis­ting trans­la­tions of our focus I had not found yet. The final results (num­ber of suc­cess­ful­ly consul­ted books and amount of new trans­la­tions foun­ded) have sur­pas­sed the expec­ta­tions and our aims. For that rea­son I eva­luate the CIUTI stay as high­ly bene­fi­cial for our PhD pro­ject without which I could not veri­fy the missing/unclear/misleading/incomplete data pre­sen­ted by digi­tal sources nei­ther get infor­med about other trans­la­tions which were not ori­gi­nal­ly part of our cor­po­ra, but after the veri­fi­ca­tion pro­cess were added to it. I would cor­dial­ly thank, first, to CIUTI for pro­vi­ding this oppor­tu­ni­ty awar­ding me the finan­cial sup­port, and second, to prof. Dr. Nadia Rodrí­guez Orte­ga for her pro­fes­sio­nal and friend­ly sup­port during my stay in Madrid.

Monika travelled from Vienna (Austria) to Ghent (Belgium)

As a doc­to­ral assis­tant at the Uni­ver­si­ty of Vien­na, I got the oppor­tu­ni­ty to tra­vel to Ghent Uni­ver­si­ty thanks to the CIUTI PhD Tra­vel Scheme. Within a per­iod of two weeks, I was able to work on my PhD pro­ject with Prof. Bart Defrancq whom I can­not thank enough for his excellent sup­port. Espe­cial­ly his exper­tise in infe­ren­tial sta­tis­tics tur­ned out to be more than valuable to me. Apart from a lot of new insights in terms of content, I was lucky to get to know fel­low PhD can­di­dates and other col­leagues wor­king at the Depart­ment of Trans­la­tion, Inter­pre­ting and Com­mu­ni­ca­tion of Ghent Uni­ver­si­ty. A spe­cial high­light was the quiz night on Fle­mish dia­lects orga­ni­sed by the depart­ment where we lear­ned a lot about the lin­guis­tic varie­ty of Dutch – inclu­ding the kind of expres­sion tools you will defi­ni­te­ly not be taught in lan­guage classes. Last but not least, the city of Ghent with its beau­ti­ful archi­tec­ture cer­tain­ly was the cher­ry on top of my stay in Bel­gium. All in all, the time at Ghent Uni­ver­si­ty was an abso­lu­te­ly wor­thw­hile expe­rience that I can who­le­hear­ted­ly recom­mend to eve­ry­bo­dy inter­es­ted in get­ting an addi­tio­nal pers­pec­tive on their PhD pro­ject. For this, and for crea­ting new net­works with col­leagues from abroad, the CIUTI PhD Tra­vel Scheme is a per­fect occasion. 

Alicia travelled from Alicante (Spain) to Winterthur : (Switzerland) Machine translation for crisis communication

This is Ali­cia, an in-house trans­la­tor and a PhD can­di­date in the Uni­ver­si­ty of Ali­cante (Spain). I applied for the CIUTI Tra­vel Scheme in order to seize the oppor­tu­ni­ty to expe­rience how research groups work in other coun­tries. My research inter­ests include trans­la­tion tech­no­lo­gies, machine trans­la­tion, and spe­cia­li­zed lan­guages. Thanks to CIUTI, I had the chance to par­ti­ci­pate in the research pro­ject “Machine trans­la­tion for cri­sis com­mu­ni­ca­tion” in the Zurich Uni­ver­si­ty of Applied Sciences (IUED). This pro­ject focuses on how machine trans­la­tion tools can assist public ser­vice pro­fes­sio­nals in com­mu­ni­ca­ting with refu­gees and over­co­ming lan­guage bar­riers. During my stay, I have been able to col­la­bo­rate with a group and to gain insights into various roles and res­pon­si­bi­li­ties within a research pro­ject. My time in Zurich has signi­fi­cant­ly contri­bu­ted to my PhD pro­gress through the advan­ce­ments in machine trans­la­tion tools. Addi­tio­nal­ly, this stay not only has been fruit­ful for my PhD, but it also was per­so­nal­ly enri­ching. Being able to explore Swit­zer­land, its land­scapes and culture was an unfor­get­table adventure !

Manuel travelled from Graz (Austria) to Forlì (Italy)

Thanks to CIUTI, I had the pos­si­bi­li­ty to spend two weeks at the Depart­ment of Inter­pre­ta­tion and Trans­la­tion of the Uni­ver­si­ty of Bolo­gna in Forlì.

Ori­gi­nal­ly, I plan­ned to conduct a smal­ler stu­dy on the trans­la­tion and post-edi­ting of gen­der-fair lan­guage from English into Ita­lian. This expe­riment is ins­pi­red by Trans­la­tion Pro­cess Research and has the objec­tive to inves­ti­gate cog­ni­tive pro­cesses in the appli­ca­tion of gen­der-fair lan­guage beyond the binary.

While I found five par­ti­ci­pants and gathe­red first data in Ita­ly, I unfor­tu­na­te­ly did not manage to find a sixth per­son to take part in my stu­dy. This would have been impor­tant in order to have two groups, i.e., trans­la­tors and post-edi­tors, of equal num­ber. Never­the­less, I am still in contact with Pro­fes­sor Peder­zo­li and we are trying to recruit one more participant.

Even though I do not have enough data to include in my the­sis, the stay in Forlì was essen­tial because I had the pos­si­bi­li­ty to dis­cuss my research endea­vor with Prof. Peder­zo­li, who is an expert in gen­der-fair trans­la­tion, and also with inter­na­tio­nal­ly renow­ned resear­chers such as Sil­via Ber­nar­di­ni and Ricar­do Munoz Mar­tin. Their use­ful insights hel­ped me improve the theo­re­ti­cal back­ground of my the­sis as well as my line of argu­men­ta­tion as to why my work is rele­vant for Trans­la­tion Studies.

In addi­tion, I could get in touch with other resear­chers and stu­dents who are inter­es­ted or wor­king on simi­lar topics. I am dee­ply convin­ced that such a net­work is extre­me­ly impor­tant to improve the qua­li­ty of our research which repre­sents a nice broa­de­ning of queer trans­la­tion studies.