Julia travelled from Graz (Austria) to Germersheim (Germany)
The CIUTI Travel Scheme enabled me to conduct a two-week research stay at the Fachbereich Translations‑, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) at the University of Mainz (Germersheim) in Germany. Over the course of my stay, I met up with various researchers and professors specialized in translation or literary history as well as in the field of gender studies. These exchanges did not only immensely benefit my current dissertation project, but also paved the way for future collaborations. I was also able to access the university’s library, which owns a lot of relevant books that I had only been able to retrieve via interlibrary loan beforehand. Finally, I took Germersheim as the starting point for additional visits to surrounding archives and research centres, such as the Deutsche Stiftung Frauen- und Geschlechterforschung in Heidelberg or the Archiv der deutschen Frauenbewegung in Kassel. I am really grateful to have had this opportunity and would definitely recommend applying for the CIUTI Travel Scheme, given the comparatively straightforward application procedure and the amount of money granted for the research stay.
Michał travelled from Warsaw (Poland) to Antwerp (Belgium)
My research stay at the University of Antwerp was an incredibly enriching and fulfilling experience. From the moment I arrived until the day of my departure, every moment was filled with valuable encounters, learning opportunities, and inspiring discussions.
During my time in Antwerp, I had the privilege of meeting esteemed experts in the field of intra- and interlingual respeaking. These interactions provided me with invaluable insights into the didactics of respeaking and allowed me to exchange experiences and ideas with professionals at the forefront of this field. Moreover, I had the opportunity to receive methodological guidance from Dr. Jankowska and her colleagues, which assisted me in refining my research methodology. Their expertise and advice helped me navigate the selection of appropriate methods and software for the qualitative analysis of the in-depth interviews conducted as part of my doctoral research. Additionally, my time in Antwerp allowed me to collect vital research data, including comprehensive notes from interviews, observations of respeakers’ work during the Media4All conference, and insights gathered from visits to the DPG Media headquarters.
Beyond the academic achievements, my stay also fostered meaningful connections with young accessibility researchers from various countries. Together, we discussed future collaboration possibilities, including potential partnerships within the Open Research Network constituted at the University of Antwerp.
I am excited to continue my collaboration with the University of Antwerp through a co-tutelle PhD program and look forward to future publications discussing the outcomes of my research experiment.
I am truly grateful for this incredible opportunity and the unwavering support I received throughout my research stay in Antwerp, also from CIUTI’s part. This experience has left an indelible mark on my academic and professional journey, and I am confident that the knowledge and connections gained will shape my future endeavors in the field of accessibility and respeaking.
Karolína travelled from Prague (Czech Republic) to Madrid (Spain)
After the initial in-person consultation with the supervisor, when I explained my aims and needs: the collection and verification of bibliographic data for the database of literary translation of Czech literature into Spanish. I received many valuable methodological and practical recommendations and contacts, the major part of the works was carried out at the Spanish National Library (Biblioteca Nacional de España – BNE) building in Madrid. During two weeks of 6–8 hours of day work I borrowed and physically consulted hundreds of books – literary translations of our database catalog which are available at the library resources, compiled the missing/digitally not available bibliographic information and checked the misleading or questionable data. I also made photocopies of the covers and selected peritexts of the books to have the proof of the source of information. According to this methodology I managed to gather a big amount of information needed to finalize our project, but the physical consultation of the books (more specifically founded peritexts) has, moreover, provided us with the information about other existing translations of our focus I had not found yet. The final results (number of successfully consulted books and amount of new translations founded) have surpassed the expectations and our aims. For that reason I evaluate the CIUTI stay as highly beneficial for our PhD project without which I could not verify the missing/unclear/misleading/incomplete data presented by digital sources neither get informed about other translations which were not originally part of our corpora, but after the verification process were added to it. I would cordially thank, first, to CIUTI for providing this opportunity awarding me the financial support, and second, to prof. Dr. Nadia Rodríguez Ortega for her professional and friendly support during my stay in Madrid.
Monika travelled from Vienna (Austria) to Ghent (Belgium)
As a doctoral assistant at the University of Vienna, I got the opportunity to travel to Ghent University thanks to the CIUTI PhD Travel Scheme. Within a period of two weeks, I was able to work on my PhD project with Prof. Bart Defrancq whom I cannot thank enough for his excellent support. Especially his expertise in inferential statistics turned out to be more than valuable to me. Apart from a lot of new insights in terms of content, I was lucky to get to know fellow PhD candidates and other colleagues working at the Department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University. A special highlight was the quiz night on Flemish dialects organised by the department where we learned a lot about the linguistic variety of Dutch – including the kind of expression tools you will definitely not be taught in language classes. Last but not least, the city of Ghent with its beautiful architecture certainly was the cherry on top of my stay in Belgium. All in all, the time at Ghent University was an absolutely worthwhile experience that I can wholeheartedly recommend to everybody interested in getting an additional perspective on their PhD project. For this, and for creating new networks with colleagues from abroad, the CIUTI PhD Travel Scheme is a perfect occasion.
Alicia travelled from Alicante (Spain) to Winterthur: (Switzerland) Machine translation for crisis communication
This is Alicia, an in-house translator and a PhD candidate in the University of Alicante (Spain). I applied for the CIUTI Travel Scheme in order to seize the opportunity to experience how research groups work in other countries. My research interests include translation technologies, machine translation, and specialized languages. Thanks to CIUTI, I had the chance to participate in the research project “Machine translation for crisis communication” in the Zurich University of Applied Sciences (IUED). This project focuses on how machine translation tools can assist public service professionals in communicating with refugees and overcoming language barriers. During my stay, I have been able to collaborate with a group and to gain insights into various roles and responsibilities within a research project. My time in Zurich has significantly contributed to my PhD progress through the advancements in machine translation tools. Additionally, this stay not only has been fruitful for my PhD, but it also was personally enriching. Being able to explore Switzerland, its landscapes and culture was an unforgettable adventure!
Manuel travelled from Graz (Austria) to Forlì (Italy)
Thanks to CIUTI, I had the possibility to spend two weeks at the Department of Interpretation and Translation of the University of Bologna in Forlì.
Originally, I planned to conduct a smaller study on the translation and post-editing of gender-fair language from English into Italian. This experiment is inspired by Translation Process Research and has the objective to investigate cognitive processes in the application of gender-fair language beyond the binary.
While I found five participants and gathered first data in Italy, I unfortunately did not manage to find a sixth person to take part in my study. This would have been important in order to have two groups, i.e., translators and post-editors, of equal number. Nevertheless, I am still in contact with Professor Pederzoli and we are trying to recruit one more participant.
Even though I do not have enough data to include in my thesis, the stay in Forlì was essential because I had the possibility to discuss my research endeavor with Prof. Pederzoli, who is an expert in gender-fair translation, and also with internationally renowned researchers such as Silvia Bernardini and Ricardo Munoz Martin. Their useful insights helped me improve the theoretical background of my thesis as well as my line of argumentation as to why my work is relevant for Translation Studies.
In addition, I could get in touch with other researchers and students who are interested or working on similar topics. I am deeply convinced that such a network is extremely important to improve the quality of our research which represents a nice broadening of queer translation studies.