Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes Excellence in T&I training and research


These testimonials recount how PhD students have taken full advantage of the opportunities offered by the PhD Travel Scheme to visit another CIUTI member institution in the course of their doctoral projects. Be inspired!

Julia travelled from Graz (Austria) to Germersheim (Germany)

The CIUTI Trav­el Scheme enabled me to con­duct a two-week research stay at the Fach­bere­ich Translations‑, Sprach- und Kul­tur­wis­senschaft (FTSK) at the Uni­ver­si­ty of Mainz (Ger­m­er­sheim) in Ger­many. Over the course of my stay, I met up with var­i­ous researchers and pro­fes­sors spe­cial­ized in trans­la­tion or lit­er­ary his­to­ry as well as in the field of gen­der stud­ies. These exchanges did not only immense­ly ben­e­fit my cur­rent dis­ser­ta­tion project, but also paved the way for future col­lab­o­ra­tions. I was also able to access the university’s library, which owns a lot of rel­e­vant books that I had only been able to retrieve via inter­li­brary loan before­hand. Final­ly, I took Ger­m­er­sheim as the start­ing point for addi­tion­al vis­its to sur­round­ing archives and research cen­tres, such as the Deutsche Stiftung Frauen- und Geschlechter­forschung in Hei­del­berg or the Archiv der deutschen Frauen­be­we­gung in Kas­sel. I am real­ly grate­ful to have had this oppor­tu­ni­ty and would def­i­nite­ly rec­om­mend apply­ing for the CIUTI Trav­el Scheme, giv­en the com­par­a­tive­ly straight­for­ward appli­ca­tion pro­ce­dure and the amount of mon­ey grant­ed for the research stay.

Michał travelled from Warsaw (Poland) to Antwerp (Belgium)

My research stay at the Uni­ver­si­ty of Antwerp was an incred­i­bly enrich­ing and ful­fill­ing expe­ri­ence. From the moment I arrived until the day of my depar­ture, every moment was filled with valu­able encoun­ters, learn­ing oppor­tu­ni­ties, and inspir­ing dis­cus­sions.

Dur­ing my time in Antwerp, I had the priv­i­lege of meet­ing esteemed experts in the field of intra- and inter­lin­gual res­peak­ing. These inter­ac­tions pro­vid­ed me with invalu­able insights into the didac­tics of res­peak­ing and allowed me to exchange expe­ri­ences and ideas with pro­fes­sion­als at the fore­front of this field. More­over, I had the oppor­tu­ni­ty to receive method­olog­i­cal guid­ance from Dr. Jankows­ka and her col­leagues, which assist­ed me in refin­ing my research method­ol­o­gy. Their exper­tise and advice helped me nav­i­gate the selec­tion of appro­pri­ate meth­ods and soft­ware for the qual­i­ta­tive analy­sis of the in-depth inter­views con­duct­ed as part of my doc­tor­al research. Addi­tion­al­ly, my time in Antwerp allowed me to col­lect vital research data, includ­ing com­pre­hen­sive notes from inter­views, obser­va­tions of res­peak­ers’ work dur­ing the Media4All con­fer­ence, and insights gath­ered from vis­its to the DPG Media headquarters.

Beyond the aca­d­e­m­ic achieve­ments, my stay also fos­tered mean­ing­ful con­nec­tions with young acces­si­bil­i­ty researchers from var­i­ous coun­tries. Togeth­er, we dis­cussed future col­lab­o­ra­tion pos­si­bil­i­ties, includ­ing poten­tial part­ner­ships with­in the Open Research Net­work con­sti­tut­ed at the Uni­ver­si­ty of Antwerp.

I am excit­ed to con­tin­ue my col­lab­o­ra­tion with the Uni­ver­si­ty of Antwerp through a co-tutelle PhD pro­gram and look for­ward to future pub­li­ca­tions dis­cussing the out­comes of my research experiment.

I am tru­ly grate­ful for this incred­i­ble oppor­tu­ni­ty and the unwa­ver­ing sup­port I received through­out my research stay in Antwerp, also from CIU­TI’s part. This expe­ri­ence has left an indeli­ble mark on my aca­d­e­m­ic and pro­fes­sion­al jour­ney, and I am con­fi­dent that the knowl­edge and con­nec­tions gained will shape my future endeav­ors in the field of acces­si­bil­i­ty and respeaking.

Karolína travelled from Prague (Czech Republic) to Madrid (Spain)

After the ini­tial in-per­son con­sul­ta­tion with the super­vi­sor, when I explained my aims and needs: the col­lec­tion and ver­i­fi­ca­tion of bib­li­o­graph­ic data for the data­base of lit­er­ary trans­la­tion of Czech lit­er­a­ture into Span­ish. I received many valu­able method­olog­i­cal and prac­ti­cal rec­om­men­da­tions and con­tacts, the major part of the works was car­ried out at the Span­ish Nation­al Library (Bib­liote­ca Nacional de España – BNE) build­ing in Madrid. Dur­ing two weeks of 6–8 hours of day work I bor­rowed and phys­i­cal­ly con­sult­ed hun­dreds of books – lit­er­ary trans­la­tions of our data­base cat­a­log which are avail­able at the library resources, com­piled the missing/digitally not avail­able bib­li­o­graph­ic infor­ma­tion and checked the mis­lead­ing or ques­tion­able data. I also made pho­to­copies of the cov­ers and select­ed peri­texts of the books to have the proof of the source of infor­ma­tion. Accord­ing to this method­ol­o­gy I man­aged to gath­er a big amount of infor­ma­tion need­ed to final­ize our project, but the phys­i­cal con­sul­ta­tion of the books (more specif­i­cal­ly found­ed peri­texts) has, more­over, pro­vid­ed us with the infor­ma­tion about oth­er exist­ing trans­la­tions of our focus I had not found yet. The final results (num­ber of suc­cess­ful­ly con­sult­ed books and amount of new trans­la­tions found­ed) have sur­passed the expec­ta­tions and our aims. For that rea­son I eval­u­ate the CIUTI stay as high­ly ben­e­fi­cial for our PhD project with­out which I could not ver­i­fy the missing/unclear/misleading/incomplete data pre­sent­ed by dig­i­tal sources nei­ther get informed about oth­er trans­la­tions which were not orig­i­nal­ly part of our cor­po­ra, but after the ver­i­fi­ca­tion process were added to it. I would cor­dial­ly thank, first, to CIUTI for pro­vid­ing this oppor­tu­ni­ty award­ing me the finan­cial sup­port, and sec­ond, to prof. Dr. Nadia Rodríguez Orte­ga for her pro­fes­sion­al and friend­ly sup­port dur­ing my stay in Madrid.

Monika travelled from Vienna (Austria) to Ghent (Belgium)

As a doc­tor­al assis­tant at the Uni­ver­si­ty of Vien­na, I got the oppor­tu­ni­ty to trav­el to Ghent Uni­ver­si­ty thanks to the CIUTI PhD Trav­el Scheme. With­in a peri­od of two weeks, I was able to work on my PhD project with Prof. Bart Defrancq whom I can­not thank enough for his excel­lent sup­port. Espe­cial­ly his exper­tise in infer­en­tial sta­tis­tics turned out to be more than valu­able to me. Apart from a lot of new insights in terms of con­tent, I was lucky to get to know fel­low PhD can­di­dates and oth­er col­leagues work­ing at the Depart­ment of Trans­la­tion, Inter­pret­ing and Com­mu­ni­ca­tion of Ghent Uni­ver­si­ty. A spe­cial high­light was the quiz night on Flem­ish dialects organ­ised by the depart­ment where we learned a lot about the lin­guis­tic vari­ety of Dutch – includ­ing the kind of expres­sion tools you will def­i­nite­ly not be taught in lan­guage class­es. Last but not least, the city of Ghent with its beau­ti­ful archi­tec­ture cer­tain­ly was the cher­ry on top of my stay in Bel­gium. All in all, the time at Ghent Uni­ver­si­ty was an absolute­ly worth­while expe­ri­ence that I can whole­heart­ed­ly rec­om­mend to every­body inter­est­ed in get­ting an addi­tion­al per­spec­tive on their PhD project. For this, and for cre­at­ing new net­works with col­leagues from abroad, the CIUTI PhD Trav­el Scheme is a per­fect occasion. 

Alicia travelled from Alicante (Spain) to Winterthur: (Switzerland) Machine translation for crisis communication

This is Ali­cia, an in-house trans­la­tor and a PhD can­di­date in the Uni­ver­si­ty of Ali­cante (Spain). I applied for the CIUTI Trav­el Scheme in order to seize the oppor­tu­ni­ty to expe­ri­ence how research groups work in oth­er coun­tries. My research inter­ests include trans­la­tion tech­nolo­gies, machine trans­la­tion, and spe­cial­ized lan­guages. Thanks to CIUTI, I had the chance to par­tic­i­pate in the research project “Machine trans­la­tion for cri­sis com­mu­ni­ca­tion” in the Zurich Uni­ver­si­ty of Applied Sci­ences (IUED). This project focus­es on how machine trans­la­tion tools can assist pub­lic ser­vice pro­fes­sion­als in com­mu­ni­cat­ing with refugees and over­com­ing lan­guage bar­ri­ers. Dur­ing my stay, I have been able to col­lab­o­rate with a group and to gain insights into var­i­ous roles and respon­si­bil­i­ties with­in a research project. My time in Zurich has sig­nif­i­cant­ly con­tributed to my PhD progress through the advance­ments in machine trans­la­tion tools. Addi­tion­al­ly, this stay not only has been fruit­ful for my PhD, but it also was per­son­al­ly enrich­ing. Being able to explore Switzer­land, its land­scapes and cul­ture was an unfor­get­table adventure!

Manuel travelled from Graz (Austria) to Forlì (Italy)

Thanks to CIUTI, I had the pos­si­bil­i­ty to spend two weeks at the Depart­ment of Inter­pre­ta­tion and Trans­la­tion of the Uni­ver­si­ty of Bologna in Forlì.

Orig­i­nal­ly, I planned to con­duct a small­er study on the trans­la­tion and post-edit­ing of gen­der-fair lan­guage from Eng­lish into Ital­ian. This exper­i­ment is inspired by Trans­la­tion Process Research and has the objec­tive to inves­ti­gate cog­ni­tive process­es in the appli­ca­tion of gen­der-fair lan­guage beyond the binary.

While I found five par­tic­i­pants and gath­ered first data in Italy, I unfor­tu­nate­ly did not man­age to find a sixth per­son to take part in my study. This would have been impor­tant in order to have two groups, i.e., trans­la­tors and post-edi­tors, of equal num­ber. Nev­er­the­less, I am still in con­tact with Pro­fes­sor Ped­er­zoli and we are try­ing to recruit one more participant.

Even though I do not have enough data to include in my the­sis, the stay in For­lì was essen­tial because I had the pos­si­bil­i­ty to dis­cuss my research endeav­or with Prof. Ped­er­zoli, who is an expert in gen­der-fair trans­la­tion, and also with inter­na­tion­al­ly renowned researchers such as Sil­via Bernar­di­ni and Ricar­do Munoz Mar­tin. Their use­ful insights helped me improve the the­o­ret­i­cal back­ground of my the­sis as well as my line of argu­men­ta­tion as to why my work is rel­e­vant for Trans­la­tion Studies.

In addi­tion, I could get in touch with oth­er researchers and stu­dents who are inter­est­ed or work­ing on sim­i­lar top­ics. I am deeply con­vinced that such a net­work is extreme­ly impor­tant to improve the qual­i­ty of our research which rep­re­sents a nice broad­en­ing of queer trans­la­tion studies.