Programme: Remote dialogue interpreting workshop
University: University of Bologna
Product: Package of theoretical and practice materials to organize a remote dialogue interpreting workshop
Languages of product: Italian/English/Spanish
Keywords: Dialogue interpreting
While the course was designed to be delivered face-to-face, both the preparatory activities and the scripted and non-scripted roleplays developed within the SHIFT project can also be used in remote teaching environments.
The package includes the one-week format implemented at our Department that can be taken as an example of application of the variety of teaching materials developed during the Shift project.
While preparatory activities can be carried out by one single teacher in class, role-plays (especially scripted ones) should be enacted by two teachers.
Teaching activities can be carried out either face-to-face or remotely.
If carried out face-to-face, classroom setup will have to be carefully planned in order to simulate distance during role-plays. Ideally, three classrooms would be needed: one for plenary sessions and feedback and for role-players, one for the student-interpreter and one for one of the role-players when simulating a three-point call. Alternatively, an interpreting laboratory with booths and be used. In this case, it is advisable to cover booth windows so as to simulate remoteness during role-plays.
In preparation of the one-week course and as training guidance and supporting tool, the Handbook of remote interpreting was developed and it is also included in the package
Although it was already thriving on the market before the COVID-19 pandemic, remote interpreting, both dialogue and conference, has now rapidly — and necessarily — become a standard in language service provision.
As research has extensively shown, the specific features and peculiarities of technology-mediated interpreted interaction make specific and dedicated training for remote dialogue interpreting extremely important.
While the COVID-19 pandemic might end, sooner or later, remote interpreting is likely to stay: the new generation of interpreters need to be market-ready for a revolution that is here already.
The proposed package results from the experience gained and the research carried out by our Department in coordinating the “SHIFT in Orality: Shaping the Interpreters of the Future and of Today” Erasmus+ project between 2015 and 2018. The project website is accessible at www.shiftinorality.eu
One of the activities envisaged at the end of the project was an intensive one-week course for MA students of interpreting with one of the following language combinations: Italian/English, Italian/Spanish, Spanish/English. The format of the course with its trilingual pedagogical materials can be used in any Interpreter Training Program either directly or adapted to the local language-pairs.
The course aims at training students to face the specific challenges and peculiarities of remote (telephone and video) interpreting.
The full package including the Handbook can be freely downloaded at https://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=1114
For questions, suggestions and comments regarding this webpage, please contact Prof. Dr. Christoph Rösener (email@example.com).