Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes Excellence in T&I training and research

Policy statement

CIUTI has drafted a statement that aims to capture both the mission and the challenges of T&I training institutions in the 21st century. Feel free to refer to this statement in any document or any correspondence with policy makers or other stakeholders. The statement is also available as pdf document.

CIUTI Policy Statement

May 2025


Trans­la­tors and inter­preters face many chal­lenges in today’s rapid­ly chang­ing world. Is there still will­ing­ness to con­tin­ue to build the human cap­i­tal need­ed in many areas to make com­mu­ni­ca­tion avail­able to all? Or do we think that lan­guage tech­nolo­gies have solved the problem?


CIUTI acknowl­edges the role of trans­la­tion and inter­pret­ing tech­nolo­gies in today’s soci­ety. Our mem­ber insti­tu­tions’ cur­ric­u­la include cours­es on these tech­nolo­gies and we cher­ish our strong ties with the lan­guage indus­try that increas­ing­ly makes use of them. As aca­d­e­m­ic insti­tu­tions we are con­tribut­ing to the devel­op­ment of tech­nolo­gies and have a duty to crit­i­cal­ly reflect on their use. Train­ing lan­guage mod­els is the eas­i­est part of the tech­nol­o­gy; train­ing humans to skil­ful­ly and crit­i­cal­ly work with them is the hard­est part. So why are we still invest­ing in the lat­ter? There are a few rea­sons for this:

Lan­guage tech­nolo­gies are now used in every walk of life and are designed to meet users’ needs. How­ev­er, research into the qual­i­ty of machine trans­la­tion and inter­pret­ing is severe­ly lack­ing, par­tic­u­lar­ly giv­en the impor­tance placed on these tech­nolo­gies. The lan­guage tech­nol­o­gy indus­try acknowl­edges that the lan­guage machines pro­duce is not always accu­rate yet qual­i­ty issues have real-life con­se­quences for the peo­ple who depend on trans­la­tion and inter­pret­ing. We train stu­dents to skil­ful­ly inter­vene where the machine goes wrong and we give them the degree of dig­i­tal lit­er­a­cy need­ed to advise stake­hold­ers on the use of technologies.

Whether a machine or a human being, tradut­tore tra­di­tore. Trained inter­preters and trans­la­tors are expect­ed to min­imise errors through thor­ough research, sound revi­sion process­es and a crit­i­cal mind­set. Trained lan­guage mod­els have no such safe­guards. Human super­vi­sion is the only way in which machine trans­la­tion can attain the same lev­el of reli­a­bil­i­ty as human trans­la­tion and inter­pret­ing. Our train­ing pro­grammes seek to equip stu­dents with the tools to make trans­la­tion and inter­pret­ing safe again.

Users place trust in machine trans­la­tions and rely on their out­put for deci­sions they make. When these deci­sions turn out to be wrong, these peo­ple are lit­er­al­ly left stand­ing alone. Providers of ful­ly auto­mat­ed trans­la­tion and inter­pret­ing ser­vices request users of these ser­vices to exempt them from the (legal) con­se­quences of mishaps. This lack of account­abil­i­ty is eas­i­ly under­stood: lan­guage tech­nolo­gies have reached such a lev­el of com­plex­i­ty that the out­put can­not be explained or moti­vat­ed in any cred­i­ble way. Our insti­tu­tions train stu­dents to pro­vide eth­i­cal and explain­able ser­vices, and to moti­vate every deci­sion in the trans­la­tion and inter­pret­ing process.

Lan­guage mod­els feed on vast amounts of data, pro­vid­ed will­ing­ly or unwill­ing­ly by every human being who uses them. When tools are used for trans­la­tion and inter­pret­ing pur­pos­es, the mes­sage to be trans­lat­ed and all the per­son­al infor­ma­tion it con­tains, becomes part of the dataset. In such a con­text, keep­ing infor­ma­tion con­fi­den­tial comes at a price and requires con­sid­er­able upfront invest­ments in equip­ment. Our insti­tu­tions pro­mote con­fi­den­tial­i­ty as a basic right, not as a com­mod­i­ty, and train their stu­dents to use tech­nol­o­gy accordingly.

In many coun­tries legal or reg­u­la­to­ry require­ments are in place that com­pel ser­vice providers to seek lan­guage assis­tance. These require­ments invari­ably use vocab­u­lary stress­ing the human com­po­nent of lan­guage assis­tance. This comes as no sur­prise, as true jus­tice, fair tri­al and sound med­ical treat­ment can only be guar­an­teed by human providers, includ­ing human providers of lan­guage assis­tance. Our pro­grammes train stu­dents to take up these essen­tial tasks in mod­ern societies.

While we acknowl­edge the grow­ing lan­guage tech­nol­o­gy indus­try and the advance­ments being made dai­ly, CIUTI stands behind the need for well-trained trans­la­tors and inter­preters who are able to uti­lize these tools pro­duc­tive­ly to enhance/enable suc­cess­ful com­mu­ni­ca­tion. CIUTI also encour­ages indus­try providers of these lan­guage tech­nolo­gies to con­tin­ue to engage in thought­ful research which care­ful­ly explores the accu­ra­cy, usabil­i­ty and eth­i­cal dimen­sions of lan­guage tech­nolo­gies. Our mem­ber uni­ver­si­ties are eager to part­ner in these explorations…


Found­ed in 1960, CIUTI has devel­oped from a Euro­pean-based organ­i­sa­tion into a world­wide asso­ci­a­tion with 60 insti­tu­tion­al mem­bers in four con­ti­nents. Its mis­sion is to pro­mote qual­i­ty and excel­lence in train­ing and research in trans­la­tion, inter­pret­ing and relat­ed disciplines.