Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes Excellence in T&I training and research

CIUTI Prize

Der CIUTI-Preis wird jährlich für drei herausragende Masterarbeiten auf dem Gebiet der Translationswissenschaft vergeben. Kandidaten für den Preis können von jedem CIUTI-Mitgliedsinstitut nominiert werden, Bewerbungen müssen von den Gutachten der jeweiligen Betreuer/Prüfer unterstützt werden. Die Entscheidung trifft eine Jury aus Mitgliedern des CIUTI-Präsidiums. Die Preisträger werden auf der Generalversammlung bekannt gegeben. Die Preisträgerin/der Preisträger auf Platz 1 erhält die Möglichkeit, ihr/sein Projekt auf dem CIUTI-Forum zu präsentieren sowie einen Reisekostenzuschuss in Höhe von 500 EUR.


2014

Chia­ra Vano­ne (Uni­ver­si­ty of Tri­es­te):
Loca­li­za­ti­on in the Web-mar­ke­ting Era: Trans­la­ti­on and Best Prac­tices for the Pro­mo­ti­on of Loca­li­zed Pro­duc­ts

Mei­ke Braun (Uni­ver­si­ty of Mainz/Germersheim)
Inter­pre­ting in Post-World War II Ger­ma­ny

Eli­sa­beth Nim­mer­voll
Qua­li­ty Cri­te­ria and Role Per­cep­ti­ons of Con­fe­rence Inter­pre­ters in Ita­ly


2013

Iris Topolovec (Uni­ver­si­ty of Graz)
Inter­pre­ting bet­ween Eng­lish and Aus­tri­an Sign Lan­guage: an Empi­ri­cal Stu­dy

Kim Park (Lon­don Metro­po­li­tan Uni­ver­si­ty)
The Interpreter’s Deli­very: A Spot­light on User Per­cep­ti­ons. The Influ­ence of Hesi­ta­ti­on and Self-cor­rec­tion on the User’s Per­cep­ti­on of the Inter­pre­ter and of the Qua­li­ty of Inter­pre­ta­ti­on

Mar­ta Pérez Hernán­dez (Uni­ver­si­ty of Gra­na­da)
A Prag­ma­tic Ana­ly­sis of Poli­teness in Ama­teur and Pro­fes­sio­nal Sub­tit­ling: The Case of the TV Series ‚Alca­traz‘


2012

Miri­am Win­ter (Uni­ver­si­ty of Mainz/Germersheim)
The Inter­pre­ting Pro­fes­si­on in the Third Reich: Enforced Con­for­mi­ty and Indoc­tri­na­ti­on

Ivan Gop­ce­vic (Uni­ver­sité de Genè­ve)
Tra­duc­tion et han­di­cap, ou l’histoire d’un ren­dez-vous man­qué…

Xin Gu (Bei­jing For­eign Stu­dies Unvi­ver­si­ty)
The Rela­ti­ons­hip bet­ween the Quan­ti­ty of Visu­al Aids and the Qua­li­ty of Simul­ta­ne­ous Inter­pre­ta­ti­on


2011

Car­la Quin­ci (Uni­ver­si­ty of Tri­es­te)
From Novis to Expert: an Empi­ri­cal Stu­dy on the Acqui­si­ti­on of Trans­la­ti­on Com­pe­tence

Moni­ka Gschwend/Martina Novot­ny (Uni­ver­sité de Genè­ve)
Trans­la­to­ren­aus­bil­dung – Arbeits­markt – Über­set­zer­pro­fi­le: Mög­lich­kei­ten und Gren­zen einer Adäqua­ti­on anhand einer empi­ri­schen Stu­die


2010

Pablo Lina­res (Uni­ver­si­ty of Leip­zig)
The French Edi­ti­on of T. W. Adorno’s ‚Jar­gon der Eigen­tüm­lich­keit‘: Trans­la­ti­on Assess­ment Issu­es