CIUTI Default Image

CIUTI Prize

The CIUTI Prize is an award for out­stand­ing T&I-related Master’s the­ses. Orig­i­nally lim­ited to one win­ner, it is now awarded to the three best can­di­dates of one year. Nom­i­na­tions may be sub­mit­ted by any CIUTI mem­ber insti­tute and must be sup­ported by the respec­tive pro­fes­sors’ assess­ments. The final deci­sion is made by a jury within the CIUTI Board. Win­ners are announced at the annual Gen­eral Assem­bly. The first ranked lau­re­ate is the recip­i­ent of a 500 Euro grant to present his/​her project at the annual CIUTI-​Forum in Geneva. In recent years, the CIUTI Prize was awarded to the fol­low­ing laureates:

CIUTI Prize 2016

San­dra Haldimann (Uni­ver­sität Mainz/​Germersheim)
Den freien Fall genießen. Impro­vi­sa­tion­sthe­ater als Teil der Dol­metsch­di­dak­tik | Enjoy­ing the Free Fall. Impro­vi­sa­tional The­atre as a Part of Inter­pret­ing Didactics

Daniele Corghi (Uni­ver­sità di Forlì)
Inter­pre­tazione di con­ferenza e genere. La fem­miniliz­zazione della pro­fes­sione Con­fer­ence inter­pret­ing and gen­der. | The fem­i­ni­sa­tion of the profession.

Clara Plasen­cia Dum (TH Köln)
Die insti­tu­tionelle Rede als Unter­suchungs­ge­gen­stand – Eine exem­plar­ische Analyse der Reden zum Thron­wech­sel 2014 in Spanien | Insti­tu­tional speeches as an object of study — a sam­ple analy­sis of speeches related to the 2014 Span­ish royal handover


2015

Manon Her­mann (Insti­tut Marie Haps — Uni­ver­sité Catholique de Lou­vain):
’Machen/​Maken‘ & ‘Tun/​Doen‘: Das Richtige tun und dabei keinen Fehler machen.

Luca Todaro (Johannes Guten­berg Uni­ver­sität Mainz):
Geschlechter­spez­i­fis­che Unter­schiede beim Simultandolmetschen.


2014

Chiara Vanone (Uni­ver­sity of Tri­este):
Local­iza­tion in the Web-​marketing Era: Trans­la­tion and Best Prac­tices for the Pro­mo­tion of Local­ized Products

Meike Braun (Uni­ver­sity of Mainz/​Germersheim)
Inter­pret­ing in Post-​World War II Germany

Elis­a­beth Nim­mer­voll
Qual­ity Cri­te­ria and Role Per­cep­tions of Con­fer­ence Inter­preters in Italy


2013

Iris Topolovec (Uni­ver­sity of Graz)
Inter­pret­ing between Eng­lish and Aus­trian Sign Lan­guage: an Empir­i­cal Study

Kim Park (Lon­don Met­ro­pol­i­tan Uni­ver­sity)
The Interpreter’s Deliv­ery: A Spot­light on User Per­cep­tions. The Influ­ence of Hes­i­ta­tion and Self-​correction on the User’s Per­cep­tion of the Inter­preter and of the Qual­ity of Interpretation

Marta Pérez Hernán­dez (Uni­ver­sity of Granada)
A Prag­matic Analy­sis of Polite­ness in Ama­teur and Pro­fes­sional Sub­ti­tling: The Case of the TV Series ‘Alcatraz’


2012

Miriam Win­ter (Uni­ver­sity of Mainz/​Germersheim)
The Inter­pret­ing Pro­fes­sion in the Third Reich: Enforced Con­for­mity and Indoctrination

Ivan Gopce­vic (Uni­ver­sité de Genève)
Tra­duc­tion et hand­i­cap, ou l’histoire d’un rendez-​vous manqué…

Xin Gu (Bei­jing For­eign Stud­ies Unviver­sity)
The Rela­tion­ship between the Quan­tity of Visual Aids and the Qual­ity of Simul­ta­ne­ous Interpretation


2011

Carla Quinci (Uni­ver­sity of Tri­este)
From Novis to Expert: an Empir­i­cal Study on the Acqui­si­tion of Trans­la­tion Competence

Monika Gschwend/​Martina Novotny (Uni­ver­sité de Genève)
Trans­la­tore­naus­bil­dung – Arbeits­markt – Über­set­zer­pro­file: Möglichkeiten und Gren­zen einer Adäqua­tion anhand einer empirischen Studie


2010

Pablo Linares (Uni­ver­sity of Leipzig)
The French Edi­tion of T. W. Adorno’s ‘Jar­gon der Eigen­tüm­lichkeit’: Trans­la­tion Assess­ment Issues